Merking av sammensatte stykker av kjøtt og fisk
Kjøtt- og fiskeprodukter som gir inntrykk av å være et helt stykke kjøtt eller fisk, men som består av forskjellige stykker, skal merkes slik at forbrukere ikke villedes.
Slike produkter skal i varebetegnelsen merkes med
«Sammensatt av stykker av kjøtt» eller «Sammensatt av stykker av fisk».
Formålet med kravet er å beskytte forbrukeren mot urimelig og villedende praksis når kjøtt- eller fiskeprodukter framstår som et stykke, en stek, en skive, en porsjon eller en skrott, en fiskefilet eller en hel fisk. Slike angivelser kan omfatte produktets form og utseende eller indikasjoner som vises som en del av emballasjen eller merkingen, så lenge de er tilstrekkelig klare og fremtredende til å sikre at forbrukeren ikke kan villedes.
Eksempler
Pålegg
Kokt skinke i skiver som kommer fra mange sammensatte biter (dvs. ikke et helt kjøttstykke som man har skåret ned), men små biter som man presset sammen. Dette kjøttet kan gi inntrykk av å være fremstilt av helt stykke kjøtt.
Slikt pålegg skal i betegnelsen suppleres av ordene «Sammensatt av stykker av kjøtt». Pålegget her er ikke et helt kjøttstykke. Det er ikke selve utseendet vi snakker om her, men hva vi benevner produktet som. Hvis vi kaller det filet, skinke og så videre, antar forbrukere at det kommer fra ett kjøttstykke skinke eller filet, og det gjør det ikke hvis pålegget er sammensatt av små biter.
Skinke er også en veletablert betegnelse for lårmuskulatur fra gris. Et næringsmiddel som har betegnelse skinke, dersom dette er et blandingsprodukt fra ulike deler av grisen, har da feil betegnelse og er også villedende.
Fiskepinner
Når fiskepinner fremstår som ensartede stenger, gir disse ikke inntrykk av å være fremstillet av et helt stykke fisk, fordi forbrukerne kjenner til at fiskepinner er laget av sammenpresset fiskekjøtt. Derfor skal varebetegnelsen ikke suppleres med angivelsen "sammensatt av stykker av fisk".
Fryst torskeblokk
En torskeblokk med torskefileter skal ikke suppleres av ordene «sammensatt av stykker av fisk», fordi det ikke er tilført av andre ingredienser eller ser ut til å være en hel fiskebit.
Pizza med sammensatt skinke
Når ingrediensen skinke er sammensatt av stykker av kjøtt, skal ingredienslisten ivareta informasjonen. Pizza med skinke sammensatt av stykker av kjøtt trenger ikke fremgå av varebetegnelsen, men i ingredienslisten. Her er det tilstrekkelig at varebetegnelsen er ”Pizza med skinke”. Til gjengjeld skal formuleringen fremgå av ingredienslisten, for eksempel slik:
Ingredienser: hvetemel, tomat, ost, skinke sammensatt av stykker av kjøtt (skinkekjøtt, …,) (7 %).
Flere eksempler finner du i artikkelen FIC Designation of Formed (bfff.co.uk) (PDF).
Kravet står i forordning 1169/2011 om næringsmiddelopplysninger til forbruker, artikkel 17 jf. vedlegg VI, del A, nr. 7 (matinformasjonsforordningen).
Regelverk
Matinformasjonsforskriften, matinformasjonsforordningen
Næringsmiddelets betegnelse
Vedlegg VI
Næringsmiddelets betegnelse og særlige tilleggsopplysninger
Del A – Obligatoriske opplysninger som skal ledsage næringsmiddelets betegnelse
-
1. Næringsmiddelets betegnelse skal omfatte eller ledsages av en opplysning om næringsmiddelets fysiske tilstand eller den særlige behandling som næringsmiddelet har fått (f.eks. i pulverform, fryst på nytt, frysetørket, dypfryst, konsentrert, røkt) i de tilfeller der utelatelse av en slik opplysning kan villede kjøperen. -
2. Dersom et næringsmiddel har vært fryst før salg og selges opptint, skal næringsmiddelets betegnelse ledsages av angivelsen «opptint». Dette kravet gjelder ikke for -
a. ingredienser som inngår i sluttproduktet, -
b. næringsmidler der innfrysing er et teknologisk nødvendig ledd i produksjonsprosessen, -
c. næringsmidler hvis sikkerhet eller kvalitet ikke påvirkes negativt av opptining.
Dette nummer berører ikke nr. 1. -
-
3. Næringsmidler som er behandlet med ioniserende stråling, skal påføres en av følgende angivelser: «bestrålt» eller «behandlet med ioniserende stråling» og andre angivelser som angitt i europaparlaments- og rådsdirektiv 1999/2/EF av 22. februar 1999 om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om næringsmidler og næringsmiddelingredienser behandlet med ioniserende stråling.1 -
4. Når det gjelder næringsmidler der en bestanddel eller ingrediens som forbrukerne forventer at normalt brukes eller forekommer naturlig, er blitt erstattet med en annen bestanddel eller ingrediens, skal merkingen – i tillegg til ingredienslisten – omfatte en tydelig angivelse av hvilken bestanddel eller ingrediens som er blitt brukt helt eller delvis som erstatning -
a. i umiddelbar nærhet av varens betegnelse, og -
b. med en skriftstørrelse som har en x-høyde på minst 75 % av x-høyden på varens betegnelse, og som ikke er mindre enn den minste skriftstørrelsen som kreves i henhold til artikkel 13 nr. 2 i denne forordning.
-
-
5. Når det gjelder kjøttprodukter, bearbeidet kjøtt og fiskerivarer som inneholder tilsatte proteiner, herunder hydrolyserte proteiner, av annen animalsk opprinnelse, skal næringsmiddelets betegnelse inneholde en angivelse av forekomsten av disse proteinene og deres opprinnelse. -
6. Når det gjelder kjøttprodukter og bearbeidet kjøtt som framstår som et stykke, en stek, en skive, en porsjon eller en skrott, skal næringsmiddelets betegnelse inneholde en angivelse av forekomsten av tilsatt vann dersom det tilsatte vannet utgjør mer enn 5 % av det ferdige produktets vekt. De samme reglene gjelder for fiskerivarer og bearbeidede fiskerivarer som framstår som et stykke, en stek, en skive, en porsjon, en filet eller en hel fiskerivare. -
7. Kjøttprodukter, bearbeidet kjøtt og fiskerivarer som kan gi inntrykk av å være framstilt av et helt kjøtt- eller fiskestykke, men som faktisk består av forskjellige stykker satt sammen ved hjelp av andre ingredienser, herunder tilsetningsstoffer og næringsmiddelenzymer, eller på andre måter, skal merkes med følgende angivelse: på bulgarsk: «фoрмoванo мeco» og «фoрмoвана риба», på spansk: «combinado de piezas de carne» og «combinado de piezas de pescado», på tsjekkisk: «ze spojovan‡ch kousků masa» og «ze spojovan‡ch kousků rybího masa», på dansk: «Sammensat af stykker af kød» og «Sammensat af stykker af fisk», på tysk: «aus Fleischstücken zusammengefügt» og «aus Fischstücken zusammengefügt», på estisk: «liidetud liha» og «liidetud kala», på gresk: «μoρφoπoιημένo κρέας» og «μoρφoπoιημένo ψάρι», på engelsk: «formed meat» og «formed fish», på fransk: «viande reconstituée» og «poisson reconstitué», på irsk: «píosaí feola ceangailte» og «píosaí éisc ceangailte», på italiensk: «carne ricomposta» og «pesce ricomposto», på latvisk: «formēta gaļa» og «formēta zivs», på litauisk: «sudarytas (-a) iš mėsos gabalų» og «sudarytas (-a) iš žuvies gabalų», på ungarsk: «darabokból újraformázott hús» og «darabokból újraformázott hal», på maltesisk: «laħam rikostitwit» og «ħut rikostitwit», på nederlandsk: «samengesteld uit stukjes vlees» og «samengesteld uit stukjes vis», på polsk: «z połączonych kawałków mięsa» og «z połączonych kawałków ryby», på portugisisk: «carne reconstituída» og «peixe reconstituído», på rumensk: «carne formată» og «carne de pește formată», på slovakisk: «spájané alebo formované mäso» og «spájané alebo formované ryby», på slovensk: «sestavljeno, iz koščkov oblikovano meso» og «sestavljene, iz koščkov oblikovane ribe», på finsk: «paloista yhdistetty liha» og «paloista yhdistetty kala», på svensk: «sammanfogade bitar av kött» og «sammanfogade bitar av fisk», ► EØS-tilpasning som følge av EØS-avtalen vedlegg II kapittel XII på islandsk: «samsett úr stykkjum af kjöti» og «samsett úr stykkjum af fiski», på norsk: «sammensatte stykker av kjøtt» og «sammensatte stykker av fisk». ◄ EØS-tilpasning som følge av EØS-avtalen vedlegg II kapittel XII
Del B – Særlige krav til betegnelsen «kvernet kjøtt»
-
1. Kriterier for sammensetning, kontrollert på grunnlag av et dagsgjennomsnitt: Fettinnhold Forhold mellom kollagen og kjøttprotein1 – magert kvernet kjøtt ≤ 7 % ≤ 12 % – kvernet rent storfekjøtt ≤ 20 % ≤ 15 % – kvernet kjøtt med svinekjøtt ≤ 30 % ≤ 18 % – kvernet kjøtt fra andre arter ≤ 25 % ≤ 15 %
-
2. I tillegg til kravene fastsatt i avsnitt V kapittel IV i vedlegg III til forordning (EF) nr. 853/2004 skal merkingen også ha med følgende uttrykk: -
- «fettinnhold under ... », -
- «forhold mellom kollagen og kjøttprotein under ... ».
-
-
3. Medlemsstatene kan tillate at kvernet kjøtt som ikke oppfyller kriteriene i nr. 1 i denne del, bringes i omsetning på deres nasjonale markeder når det er påført et nasjonalt merke som ikke kan forveksles med merkene fastsatt i artikkel 5 nr. 1 i forordning (EF) nr. 853/2004.
Del C – Særlige krav til betegnelsen «pølseskinn»
Del A – Obligatoriske opplysninger som skal ledsage næringsmiddelets betegnelse
-
1. Næringsmiddelets betegnelse skal omfatte eller ledsages av en opplysning om næringsmiddelets fysiske tilstand eller den særlige behandling som næringsmiddelet har fått (f.eks. i pulverform, fryst på nytt, frysetørket, dypfryst, konsentrert, røkt) i de tilfeller der utelatelse av en slik opplysning kan villede kjøperen. -
2. Dersom et næringsmiddel har vært fryst før salg og selges opptint, skal næringsmiddelets betegnelse ledsages av angivelsen «opptint». Dette kravet gjelder ikke for -
a. ingredienser som inngår i sluttproduktet, -
b. næringsmidler der innfrysing er et teknologisk nødvendig ledd i produksjonsprosessen, -
c. næringsmidler hvis sikkerhet eller kvalitet ikke påvirkes negativt av opptining.
Dette nummer berører ikke nr. 1. -
-
3. Næringsmidler som er behandlet med ioniserende stråling, skal påføres en av følgende angivelser: «bestrålt» eller «behandlet med ioniserende stråling» og andre angivelser som angitt i europaparlaments- og rådsdirektiv 1999/2/EF av 22. februar 1999 om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om næringsmidler og næringsmiddelingredienser behandlet med ioniserende stråling.1 -
4. Når det gjelder næringsmidler der en bestanddel eller ingrediens som forbrukerne forventer at normalt brukes eller forekommer naturlig, er blitt erstattet med en annen bestanddel eller ingrediens, skal merkingen – i tillegg til ingredienslisten – omfatte en tydelig angivelse av hvilken bestanddel eller ingrediens som er blitt brukt helt eller delvis som erstatning -
a. i umiddelbar nærhet av varens betegnelse, og -
b. med en skriftstørrelse som har en x-høyde på minst 75 % av x-høyden på varens betegnelse, og som ikke er mindre enn den minste skriftstørrelsen som kreves i henhold til artikkel 13 nr. 2 i denne forordning.
-
-
5. Når det gjelder kjøttprodukter, bearbeidet kjøtt og fiskerivarer som inneholder tilsatte proteiner, herunder hydrolyserte proteiner, av annen animalsk opprinnelse, skal næringsmiddelets betegnelse inneholde en angivelse av forekomsten av disse proteinene og deres opprinnelse. -
6. Når det gjelder kjøttprodukter og bearbeidet kjøtt som framstår som et stykke, en stek, en skive, en porsjon eller en skrott, skal næringsmiddelets betegnelse inneholde en angivelse av forekomsten av tilsatt vann dersom det tilsatte vannet utgjør mer enn 5 % av det ferdige produktets vekt. De samme reglene gjelder for fiskerivarer og bearbeidede fiskerivarer som framstår som et stykke, en stek, en skive, en porsjon, en filet eller en hel fiskerivare. -
7. Kjøttprodukter, bearbeidet kjøtt og fiskerivarer som kan gi inntrykk av å være framstilt av et helt kjøtt- eller fiskestykke, men som faktisk består av forskjellige stykker satt sammen ved hjelp av andre ingredienser, herunder tilsetningsstoffer og næringsmiddelenzymer, eller på andre måter, skal merkes med følgende angivelse: på bulgarsk: «фoрмoванo мeco» og «фoрмoвана риба», på spansk: «combinado de piezas de carne» og «combinado de piezas de pescado», på tsjekkisk: «ze spojovan‡ch kousků masa» og «ze spojovan‡ch kousků rybího masa», på dansk: «Sammensat af stykker af kød» og «Sammensat af stykker af fisk», på tysk: «aus Fleischstücken zusammengefügt» og «aus Fischstücken zusammengefügt», på estisk: «liidetud liha» og «liidetud kala», på gresk: «μoρφoπoιημένo κρέας» og «μoρφoπoιημένo ψάρι», på engelsk: «formed meat» og «formed fish», på fransk: «viande reconstituée» og «poisson reconstitué», på irsk: «píosaí feola ceangailte» og «píosaí éisc ceangailte», på italiensk: «carne ricomposta» og «pesce ricomposto», på latvisk: «formēta gaļa» og «formēta zivs», på litauisk: «sudarytas (-a) iš mėsos gabalų» og «sudarytas (-a) iš žuvies gabalų», på ungarsk: «darabokból újraformázott hús» og «darabokból újraformázott hal», på maltesisk: «laħam rikostitwit» og «ħut rikostitwit», på nederlandsk: «samengesteld uit stukjes vlees» og «samengesteld uit stukjes vis», på polsk: «z połączonych kawałków mięsa» og «z połączonych kawałków ryby», på portugisisk: «carne reconstituída» og «peixe reconstituído», på rumensk: «carne formată» og «carne de pește formată», på slovakisk: «spájané alebo formované mäso» og «spájané alebo formované ryby», på slovensk: «sestavljeno, iz koščkov oblikovano meso» og «sestavljene, iz koščkov oblikovane ribe», på finsk: «paloista yhdistetty liha» og «paloista yhdistetty kala», på svensk: «sammanfogade bitar av kött» og «sammanfogade bitar av fisk», ► EØS-tilpasning som følge av EØS-avtalen vedlegg II kapittel XII på islandsk: «samsett úr stykkjum af kjöti» og «samsett úr stykkjum af fiski», på norsk: «sammensatte stykker av kjøtt» og «sammensatte stykker av fisk». ◄ EØS-tilpasning som følge av EØS-avtalen vedlegg II kapittel XII
Kilde: Lovdata.no